Оценка стоимости перевода в зависимости от объема

Конечно, каждый заказчик хочет знать изначально, сколько будет стоить перевод. Причем клиенты часто хотят знать цену с точностью до копейки. Они приходят в бюро переводов с пачкой бумаги, на которой текст часто набран различным шрифтом с графиками и картинками и требуют от менеджера озвучить его точную стоимость.

Оценка стоимости перевода в зависимости от объемаК сожалению, в таком случае это просто невозможно. Расценки на перевод зависят не от площади бумаги, на которой распечатан текст, а от объема, то есть от количества знаков или слов. Ведь один и тот же текст можно набрать в Word девятым шрифтом с одинарным интервалом (получится, например, 5 страниц) и тринадцатым шрифтом с полуторным интервалом (выйдет примерно 8 страниц). При этом объем текста, а значит и объем работы лингвиста, будут одинаковыми. Поэтому вполне логично считать по количеству слов или знаков.

Сегодня наиболее популярной единицей измерения объема перевода среди киевских агентств переводов является стандартная страница. Это 1800 знаков исходного или переведенного текста (с учётом пробелов) или 1650 знаков (без пробелов). Так считают, например, здесь. Некоторые киевские переводческие компании объем работы измеряют по количеству слов. Цена в таком случае назначается за одно слово или за 1000 слов.

Чтобы понять, что выгоднее, Вы можете попробовать пересчитать объем перевода из одной системы в другую. Но при этом следует помнить, что стандартная страница в 1800 знаков в разных языках содержит разное среднее количество слов:

  • украинский (230 слов);
  • русский (250 слов);
  • немецкий (260 слов);
  • английский, французский (290 слов);
  • турецкий, венгерский или финский язык (230 слов).

Объем перевода в Microsoft WordДля точного подсчета количества слов в конкретном тексте воспользуйтесь программой Microsoft Word: в меню выберите «Сервис» — «Статистика».

Также нужно учитывать, что количество знаков при переводе с одного языка на другой неизбежно изменяется. Например, при переводе с русского на английский объем в среднем уменьшается на 15-20%. Это объясняется грамматическими особенностями данной языковой пары. Чаще всего объем считают по выходу, то есть в примере это будет английский текст.

Довольно часто заказчики приносят большой исходный текст на бумаге и тогда заранее точно подсчитать объем работы просто невозможно. А если текст имеется в электронном виде, то мы можем подсчитать исходное количество знаков или слов и примерно подсчитать количество текста на выходе.

Таким образом, назвать точную стоимость перевода можно только по завершении работы на основе статистики по готовому переводу. Поэтому в бюро переводов Вам не могут с точностью до копейки озвучить стоимость перевода, и это объясняется не желанием «раскрутить заказчика на большую сумму», а объективными факторами, изложенными выше.